Доклад о кантовской поездке 2018 г.

Французское слово couloir (передняя, коридор, прихожая) как заимственное слово вошло в русский язык: как кулуары обозначают соседние помещения в театре или в парламенте, в которых находится публика во время перерывов или в которых проходят неформальные встречи. Прежде всего это слово используется в выражениях, например «главное бывает в кулуарах». Под этим подразумевается, что важное происходит зачастую наряду с собственно поводом встречи, конференции и тп.

Так можно сказать и о кантовской поездке. И хотя здесь следует подчеркнуть, что в преддверии была разработана очень увлекательная и интересная программа, личные же встречи и беседы с другими участниками поездки составили большую часть успеха. Когда принимаешь участие в поездке в первый раз, очень удивляешься, какое разнообразие людей с различными биографиями, профессиональным опытом и интересами нашли свой путь к обществу Друзей Канта и Кёнигсберга. И хотя программа была насыщенной и благодаря великолепной организации никаких отклонений от нее не было, было достаточно возможностей для личных контактов и интересных разговоров. Тем самым, каждый участник смог наряду с новыми знаниями об истории Канта и Кенигсберга и трогательными впечатлениями из Калининграда во время подготовки к предстоящему чемпионату мира по футболу взять домой свежую пищу для размышлений и новые перспективы на вещи, которые ее или его возможно уже долго волновали.

При этом поражала также открытость и готовность к разговору, которые были характерны для всех участников, а также желание дискутировать и выслушивать альтернативные, отличающиеся от собственной позиции, мнения. Всегда можно было высказать своё мнение по теме, не побоявшись, что собеседник это примет на свой счёт.

Темы, которые обсуждались, были различными. Многие участники поездки имели за плечами длинную и богатую событиями жизнь, и потому они могли рассказать много интересеого из личной жизни. Важной темой стала связь с бывшим Кёнигсбергом и Восточной Пруссией. Дирк Лояль, долгие годы специализирующийся на генеалогии, наиболее интенсивно занимался историей своего происхождения и проследил историю своей семьи до поселения в Восточной Пруссии. Потому он мог передать Калининградскому музею предметы из личной коллекции. Другим тоже было что рассказать. Но углубляться так далеко в прошлое необходимости не было. Среди участников был бывший работник мирового банка, который за свою профессиональную жизнь объездил весь мир, деятельница искусства со своим ателье в Берлине, профессора литературы, философии и машиностроения, сотрудники Бундестага, ЕС и ОБСЕ и многие другие. У того или иного была захватывающая история, поэтому безусловно можно утверждать: «Главное бывает в кулуарах».

© Апрель 2018 Лука Шее

Перевод с немецкого – Ольга Мелешкевич

Вам также может быть интересно:

В первый день весны Калининград узнал о смерти важного человека в своей истории — писателя и музыканта Михаэля Вика. Он родился в […]

«Что подвигло вас на это путешествие?» – спрашивали меня во время поездки некоторые попутчики. Вопрос понятный, ведь я была единственной […]

Заседание рабочей группы Образование и наука (24.09.2015 г., Москва) I.Предложения о мероприятиях в честь празднования 300-летия со дня рождения Иммануила Канта 1. […]

Иммануил Кант: послание врачам (1782). Труды Канта. Академическое издание, том VIII, стр. 5-8. Необычайная и диковинная эпидемия, которая буквально только […]

Сегодня, в день рождения Иммануила Канта, мы собрались на совместную трапезу – и это связано с инициативой моего прапрапрадеда Вильяма […]

Уважаемые дамы и господа!  К сожалению, я не могу обратиться к присутствующим русским участникам на их родном языке, но постараюсь, […]

Перевод с немецкого: Светлана Колбанёва На мой взгляд, важно, чтобы труды Канта, не являясь, может быть, центром музея, всё же […]

Светлана Колбанёва, переводчица Году в 2017 я получила от знакомого калининградского историка Дениса Дунаевского письмо, содержание которого обладало для меня […]

В свои 80 лет Мишель Деги поражает юношеской легкостью. И в перепрыгивании луж,  и в остроте ума. Он сразу предупредил: […]

Foto des Autors: © BKGE Перевод Светланы Колбанёвой Автор: Матиас ВеберПрофессор, доктор наук, директор Федерального института культуры и истории немцев в […]

Scroll to Top