Доклад о кантовской поездке 2018 г.

Французское слово couloir (передняя, коридор, прихожая) как заимственное слово вошло в русский язык: как кулуары обозначают соседние помещения в театре или в парламенте, в которых находится публика во время перерывов или в которых проходят неформальные встречи. Прежде всего это слово используется в выражениях, например «главное бывает в кулуарах». Под этим подразумевается, что важное происходит зачастую наряду с собственно поводом встречи, конференции и тп.

Так можно сказать и о кантовской поездке. И хотя здесь следует подчеркнуть, что в преддверии была разработана очень увлекательная и интересная программа, личные же встречи и беседы с другими участниками поездки составили большую часть успеха. Когда принимаешь участие в поездке в первый раз, очень удивляешься, какое разнообразие людей с различными биографиями, профессиональным опытом и интересами нашли свой путь к обществу Друзей Канта и Кёнигсберга. И хотя программа была насыщенной и благодаря великолепной организации никаких отклонений от нее не было, было достаточно возможностей для личных контактов и интересных разговоров. Тем самым, каждый участник смог наряду с новыми знаниями об истории Канта и Кенигсберга и трогательными впечатлениями из Калининграда во время подготовки к предстоящему чемпионату мира по футболу взять домой свежую пищу для размышлений и новые перспективы на вещи, которые ее или его возможно уже долго волновали.

При этом поражала также открытость и готовность к разговору, которые были характерны для всех участников, а также желание дискутировать и выслушивать альтернативные, отличающиеся от собственной позиции, мнения. Всегда можно было высказать своё мнение по теме, не побоявшись, что собеседник это примет на свой счёт.

Темы, которые обсуждались, были различными. Многие участники поездки имели за плечами длинную и богатую событиями жизнь, и потому они могли рассказать много интересеого из личной жизни. Важной темой стала связь с бывшим Кёнигсбергом и Восточной Пруссией. Дирк Лояль, долгие годы специализирующийся на генеалогии, наиболее интенсивно занимался историей своего происхождения и проследил историю своей семьи до поселения в Восточной Пруссии. Потому он мог передать Калининградскому музею предметы из личной коллекции. Другим тоже было что рассказать. Но углубляться так далеко в прошлое необходимости не было. Среди участников был бывший работник мирового банка, который за свою профессиональную жизнь объездил весь мир, деятельница искусства со своим ателье в Берлине, профессора литературы, философии и машиностроения, сотрудники Бундестага, ЕС и ОБСЕ и многие другие. У того или иного была захватывающая история, поэтому безусловно можно утверждать: «Главное бывает в кулуарах».

© Апрель 2018 Лука Шее

Перевод с немецкого – Ольга Мелешкевич

Вам также может быть интересно:

В брошюре, приложенной к диску с фильмом Маргарет фон Тротта «Ханна Арендт», напечатано краткое жизнеописание философа. Оно начинается со следующих […]

«К вечному миру» – как мы помним, это название кантовского трактата, опубликованного 220 лет назад, позаимствовано великим кёнигсбержцем с вывески […]

«Что подвигло вас на это путешествие?» – спрашивали меня во время поездки некоторые попутчики. Вопрос понятный, ведь я была единственной […]

Роберт Мотерби, многие годы друживший с Иммануилом Кантом, родился 23.12.1736 в Гулле (Йоркшир, Англия). У него было четыре брата и […]

Как говорится, не знаешь с чего начать, хотя лично для меня вопроса нет. Практически любое конкретное исследование на тему «Русско-немецкие […]

Четверг, 15 апреля Утром 14-го апреля я прибыла самолетом из Ньюарка (США) в аэропорт Берлин-Тегель, 16 апреля мы собирались лететь […]

От большинства других российских регионов Калининградскую культуру отличает оторванность от исторических корней: до появления области на этой земле в течение […]

Дорогие друзья Канта и Кёнигсберга, дорогие калининградцы, Это большая честь для меня – выступить сегодня здесь с «Бобовой речью». Я […]

В 1963 году в Москве вышла нашумевшая книга Я. Э. Голосовкера «Достоевский и Кант. Размышление читателя над романом „Братья Карамазовы“ […]

Так звучит моя тема. Различие между учёными и неучёными передаёт русская пословица: «Ученье свет, а неученье тьма». Благодаря игре слов […]

Scroll to Top