Кант, Кëнигсберг и друзья Канта

Meine Damen und Herren, liebe Freunde Kants!
Дамы и господа, дорогие друзья Канта!

Dies ist hier ein deutsch-russisches Treffen; deshalb gestatten Sie mir bitte, auf deutsch und auf russisch zu Ihnen zu sprechen. 
Мы с Вами присутствуем на русско-немецкой встрече, поэтому разрешите, пожалуйста, обратиться к Вам по-немецки и по-русски.

Wir – Russen und Deutsche – sind in dieser Stadt zusammengekommen, um morgen den Geburtstag Immanuel Kants zu feiern. 
Мы – русские и немцы – собрались в этом городе, чтобы отпраздновать завтра день рождения Иммануила Канта.                                                     

Kein Philosoph wird so sehr verehrt wie Kant. Das liegt sicherlich an der großen Bedeutung seiner Lehre. Jeder, der sich mit Philosophie beschäftigt, muss Kant lesen und versuchen, seine Gedanken zu verstehen.
Ни один философ не почитается так, как Кант. Причиной этого, без сомнения, является огромное значение его учения. Каждый, кто занимается философией, должен читать Канта и пытаться понять его мысли. 

Kants Philosophie ist jedoch nur wenigen genauer bekannt. Sie allein kann nicht der Grund dafür sein, dass so viele Menschen Kant bis heute große Verehrung entgegenbringen.
Однако философия Канта по-настоящему известна лишь немногим. Не только благодаря ей такое множество людей по сей день так глубоко почитает Канта.

Den wahren Grund dafür nennt sein Schüler Reinhold Bernhard Jachmann in seiner im Todesjahr Kants 1804 erschienenen Kant-Biographie:
„War Kant groß und bewundernswürdig durch seinen Geist und durch seine Gelehrsamkeit, so ist er gewiß groß und achtungswert durch seinen Charakter und durch seine Handlungsweise. … Kant lebte wie er lehrte!“
Истинную причину этого называет его ученик Райнхольд Бернхард Яхманн в своей появившейся в 1804 г., в год смерти Канта, биографии учителя:
«Если Кант был велик и достоин восхищения благодаря своему духу и учености, то он несомненно велик и благодаря своему характеру и образу действий… Кант жил, как учил!»

Deshalb vergötterten ihn seine Schüler, und alle seine Königsberger Mitbürger brachten ihm eine außerordentliche Verehrung entgegen. Deshalb läuteten die Glocken aller Kirchen Königsbergs, als sein Sarg durch die Straßen der Stadt getragen wurde, deshalb folgten viele Tausende seinem Sarge.  
Поэтому ученики боготворили его и все его кёнигсбергские сограждане оказывали ему чрезвычайное почтение. Поэтому звучали колокола всех церквей Кёнигсберга, когда по улицам города несли его гроб, поэтому тысячи людей шли за гробом.

Ein Jahr nach Kants Tod beschlossen seine Freunde, in  Zukunft jedes Jahr zu Kants Geburtstag am 22. April zu einem Erinnerungsfest zusammenzukommen. Daraus entwickelte sich die „Gesellschaft der Freunde Kants», die in nie unterbrochener Tradition, durch Kooptation ergänzt, die Tischgesellschaft Kants in Königsberg fortsetzte. 
Через год после смерти Канта его друзья решили в будущем каждый год в день рождения Канта 22 апреля собираться на празднество. Так, не прерывая традиции, сложилось «Общество друзей Канта», пополнявшееся путем кооптациии явившееся продолжением ежедневных застолий в доме Канта в Кёнигсберге.

Die Gesellschaft hatte nie Statuten. Ihre einzige Aufgabe war es, die Erinnerung  an den Menschen Immanuel Kant in seiner Heimatstadt zu bewahren. 
У Общества никогда не было устава. Его единственной задачей было сохранение памяти об Иммануиле Канте как человеке в его родном городе.

Im Jahre 1814 schlug der Astronom Friedrich Wilhelm Bessel vor, denjenigen, der jeweils im nächsten Jahr die Rede halten sollte, durch eine Bohne zu bestimmen, die in einem Kuchen versteckt wurde. So entstand die Tradition des „Bohnenkönigs“. Die „Gesellschaft der Freunde Kants“ wurde seitdem auch „Bohnengesellschaft“ genannt und das Festessen an Kants Geburtstag „Bohnenmahl“.
В 1814-ом году астроном Фридрих Вильгельм Бессель предложил выбирать того, кто в  следующем году будет выступать с речью, с помощью боба, запечённого в пирог. Так родилась традиция «Бобового короля». С тех пор «Общество друзей Канта» называется «Бобовым обществом», а праздничный ужин в день рождения Канта – «Бобовым ужином».

Die „Bohnengesellschaft“ war in den 140 Jahren ihrer Existenz bis zum Untergang Königsbergs im Jahre 1945 ein wichtiger Kulturfaktor der Stadt. 
140 лет своего существования вплоть до гибели Кёнигсберга в 1945-ом году «Бобовое общество» было важным культурным фактором городской жизни. 

Der letzte Akt der „Gesellschaft der Freunde Kants“ in Königsberg war es, dass  am 12. Februar 1945, dem Todestage Kants, Bruno Schumacher als letzter Königsberger „Bohnenkönig“ am Grabe Kants einen Kranz niederlegte. 
Последней акцией «Общества друзей Канта» в Кёнигсберге было возложение венка на могилу Канта в годовщину его смерти, 12 февраля 1945-ого года, последним «Бобовым королём» Бруно Шумахером.

Nach Auffassung des Kantforschers Rudolf Malter beginnt die Königsberger Kanttradition unmittelbar nach Kants Tod und endet mit der Zerstörung und Eroberung der Stadt im Zweiten Weltkrieg. 
По мнению исследователя Канта Рудольфа Мальтера, кантовская традиция в Кёнигсберге начинается сразу после смерти мыслителя и кончается разрушением и завоеванием города во время Второй мировой войны.

Dass man sich in Kaliningrad des Kant-Grabmals annahm, ein Kantmuseum einrichtete und wissenschaftliche Kant-Symposien durchführte, betrachtet Malter höchstens als indirekte Fortsetzung der alten Königsberger Kanttradition – indirekt deswegen, weil zur Königsberger Kanttradition die alte Stadt und die Königsberger Bevölkerung gehörten, deren Heimat diese Stadt war. 
То, что люди в Калининграде взяли на себя заботу о могиле Канта, создали музей Канта и проводили научные кантовские симпозиумы, Мальтер рассматривает как  лишь косвенное продолжение старой кёнигсбергской кантовской традиции – косвенное потому, что к кёнигсбергской кантовской традиции принадлежали и старый город, и кёнигсбергское население, родиной которого был этот город.

Im Jahre 1946 versammelten sich einige Mitglieder der Königsberger Gesellschaft in Göttingen und beschlossen, wieder das alljährliche „Bohnenmahl“ zu veranstalten, das dann bis zum Jahre 1973 in Göttingen und danach in Mainz stattfand. 
В 1946-ом году несколько членов кёнигсбергского Общества собрались в Гёттингене и решили возобновить «Бобовый ужин». С тех пор до 1973-его года Общество встречалось за ежегодным «Бобовым ужином» в Гёттингене, а затем – в Майнце.

Auch diese Fortführung der Kanttradition in Westdeutschland konnte nach Malters Ansicht bloß indirekt sein, weil Königsberg für sie ebenso Erinnerung war wie Kant und das Gedenken an beide immer bestimmt blieb durch das Bewusstsein des unersetzlichen Verlusts. 
Это продолжение кантовской традиции в Западной Германии также могло быть, с точки зрения Мальтера, лишь косвенным, поскольку и Кёнигсберг, и Кант были для них воспоминанием и память о том и другом всегда была проникнута сознанием невосполнимой потери. 

Malter hat in vielen Dingen recht; aber ich bin dennoch anderer Meinung. Obwohl Königsberg zerstört und seine Bevölkerung vertrieben wurde und man 1946 der Stadt noch das letzte nahm, was sie hatte: ihren Namen, so sind doch drei Dinge übriggeblieben, auf die gestützt man die alte Königsberger Kanttradition direkt weiterführen kann. 
Мальтер во многом прав, однако я придерживаюсь иного мнения. Хотя Кёнигсберг был разрушен, а его население изгнано, хотя в 1946-ом году у города было отнято последнее, что у него ещё оставалось, – его имя, всё же осталось три вещи, опираясь на которые, можно прямо продолжать старую кёнигсбергскую кантовскую традицию.

Das erste ist das Kant-Grabmal am Königsberger Dom. Wie Professor Kalinnikow in einem Aufsatz dargelegt hat, hätte das Kant-Grabmal viele tausend Mal zerstört werden können, zuerst durch die britischen Bombenangriffe auf die historische Innenstadt Königsbergs Ende August 1944, dann durch die Erstürmung Königsbergs im April 1945 und in den Jahren nach dem Krieg durch die Politik der  kommunistischen Machthaber, möglichst alle Überreste der deutschen Vergangenheit der Stadt zu tilgen. 
Во-первых, это могила Канта у Кёнигсбергского собора. Как писал профессор Калинников в одной из своих статей, мемориал Канта мог быть разрушен многие тысячи раз: сначала во время британских воздушных налётов на исторический центр Кёнигсберга в конце августа 1944-ого года, а затем во время штурма Кёнигсберга в апреле 1945-ого года и в послевоенные годы в результате политики коммунистических властителей, нацеленной на как можно более полное уничтожение следов немецкого прошлого города.

Bei Kriegsende stand in der Innenstadt Königsbergs kein einziges Haus mehr; es gab nur Ruinen. Ein einziges Bauwerk war jedoch völlig unversehrt: das Grabmal Kants. Professor Kalinnikow hat das in seinem Aufsatz zu Recht als ein Wunder bezeichnet. 
В конце войны в центре Кёнигсберга не осталось ни одного дома – всюду были руины. И только единственное сооружение осталось совершенно неповреждённым – мемориал Канта. Профессор Калинников справедливо назвал это в своей статье чудом.

Kant selbst war dagegen, neben Naturerscheinungen auch noch Wunder anzunehmen, und erklärte den Glauben an Wunder für Aberglauben. Die Tatsache, dass Kants Grabmal als einziges Bauwerk in der Innenstadt Königsbergs nicht zerstört wurde, hat für mich aber eine tiefe symbolische Bedeutung: Die Lehre Kants kann nicht zerstört werden; die Erinnerung an Kant in seiner Heimatstadt kann nicht ausgelöscht werden. Sein Grab ist für uns alle ein heiliger Ort.
Сам Кант был против того, чтобы наряду с явлениями природы допускать и чудеса. Веру в чудеса он считал суеверием. Однако то обстоятельство, что мемориал Канта – единственное не разрушенное сооружение в центре Кёнигсберга, имеет для меня глубокое символическое значение: учение Канта не может быть разрушено, память о Канте в его родном городе не может быть уничтожена. Его могила для всех нас – святыня.

Das zweite wichtige Element, auf dessen Grundlage man die alte Königsberger Kanttradition weiterführen kann, ist der Turm des Ritterguts Wohnsdorf der Familie v. Schrötter. Dort hat Kant sich mehrfach aufgehalten und sich immer sehr wohl gefühlt.   
Второй важный элемент, на основе которого может продолжаться старая кёнигсбергская кантовская традиция, – это башня в дворянском имении Вонсдорф семьи фон Шрёттеров.  Кант несколько раз приезжал туда погостить и прекрасно себя там чувствовал. 

Es gibt noch ein drittes Element. Was das ist, werden Sie erkennen, wenn Sie daran denken, dass Kant selbst seine philosophische Methode mit dem Gedanken des Kopernikus verglichen hat. Wo lebte denn Kopernikus, wo schrieb er seine Gedanken nieder? Er lebte und forschte kaum 70 km von Königsberg entfernt, in Frauenburg. 
Но есть и третий элемент. Вы поймёте, что это, если задумаетесь о том, что сам Кант сравнивал свой философский метод с мыслью Коперника. Где же жил Коперник, где он записывал свои мысли? Он жил и работал не дальше чем в семидесяти километрах от Кёнигсберга – во Фрауэнбурге.

Kopernikus im 16. und Kant im 18. Jahrhundert betrachteten beide den bestirnten Himmel über Ostpreußen. Hier aus Ostpreußen, aus Frauenburg und aus Königsberg, sind die größten Gedanken der Menschheit ausgegangen.  Der ostpreußische Himmel  ist deshalb das dritte Element der lebendigen und ununterbrochenen Königsberger Kanttradition.    
Оба – Коперник в 16-ом  веке,  Кант в 18-ом – смотрели на звездное небо над Восточной Пруссией. Отсюда, из Восточной Пруссии, из Фрауэнбурга и Кёнигсберга, распространились величайшие мысли человечества. Поэтому небо Восточной Пруссии – третий элемент живой и непрерывной кёнигсбергской кантовской традиции.

Die heute in Kants Heimatstadt lebenden Menschen sprechen nicht deutsch wie Kant, sondern russisch, aber sie sind stolz darauf, Landsleute Kants zu sein; das heißt: auch sie werden von seinem Geist berührt. Die über 750jährige Geschichte der Stadt haben sie inzwischen zu ihrer eigenen Geschichte gemacht. 
Живущие сегодня на родине Канта люди говорят не по-немецки, как Кант, а по-русски, но они гордятся тем, что они земляки Канта, это значит, что и они проникаются его духом. Более чем семисотпятидесятилетнюю историю города они сегодня осознают как свою собственную историю.

Die familiäre Herkunft der jetzigen Einwohner der Stadt geht allerdings nicht über das Jahr 1945 zurück. Aber unter uns sind heute hier mehrere echte, geborene Königsberger und mehrere Ostpreußen und einige, deren Väter oder Mütter Königsberger sind und die sich aus diesem Grunde der Stadt verbunden fühlen, und sogar direkte Nachkommen von Freunden Kants. 
Хотя время проживания в городе теперешних жителей начинается не ранее 1945-го года, среди нас сегодня есть настоящие уроженцы Кёнигсберга, несколько выходцев из Восточной Пруссии, а также те, чьи отцы или матери происходят из Кёнигсберга и кто поэтому чувствует свою особую связь с городом, и даже прямые потомки друзей Канта.

Malter hatte recht: die jetzigen Einwohner der Stadt allein und die Freunde Kants in Deutschland allein konnten die alte Königsberger Kanttradition jeweils nur indirekt fortsetzen. Zusammen aber – indem jede Seite beibringt, was der anderen fehlt – können sie die über 200 Jahre alte Königsberger Kanttradition als gemeinsame deutsch-russische Tradition direkt fortsetzen.  
Мальтер прав в том, что только сегодняшние жители города и только друзья Канта в Германии могут соответственно продолжать старую кёнигсбергскую кантовскую традицию лишь косвенно. Но вместе –при условии, что  каждая сторона привносит то, чего не хватает другойони могут прямо продолжать старую кёнигсбергскую кантовскую традицию как совместную русско-немецкую традицию.

Aus Liebe zu seiner Heimatstadt ist Kant immer in Königsberg geblieben. Seine Heimatstadt gehört jetzt zur Russischen Föderation. Der größte deutsche Philosoph, der Verfasser des Traktats „Zum ewigen Frieden“,  führt Russen und Deutsche zusammen.
Из любви к своему родному городу Кант навсегда остался в Кёнигсберге. Его родной город сегодня входит в состав Российской Федерации. Величайший немецкий философ, автор трактата «К вечному миру», объединяет русских и немцев.

Morgen werden sich zum ersten Male seit Kriegsende russische und deutsche Kantfreunde in Erinnerung an den Friedensdenker Immanuel Kant in seiner Heimatstadt zu einem gemeinsamen „Bohnenmahl“ versammeln.
Завтра здесь, в родном городе Канта, впервые после окончания войны соберутся русские и немецкие друзья Канта на совместный «Бобовый ужин» в память о мыслителе, посвятившем себя миру.

Am 22. April 1948, vor sechzig Jahren, hielt Kurt Stavenhagen in Göttingen als erster „Bohnenkönig“ nach Flucht und Vertreibung die traditionelle „Bohnenrede“. Diese Rede hat Stavenhagen danach zu einem kleinen Buch erweitert. 
22-ого апреля 1948-ого года, шестьдесят лет назад, Курт Ставенхаген, первый «Бобовый король» после бегства и изгнания, выступил в Гёттингене с традиционной «Бобовой речью». Впоследствии он дополнил эту речь и издал её в виде небольшой книги.

 „Traditio“ heißt auf Latein „Übergabe, Aushändigung“. Als Zeichen für die gemeinsame Fortsetzung der alten Königsberger Kanttradition übergebe ich das kleine Buch von Kurt Stavenhagen  dem Vorsitzenden der russischen Gesellschaft der Freunde Kants, Herrn Boris Bartfeld. Es hat den Titel: „Kant und Königsberg“.  

„Traditio“ в переводе с латинского – «передача, вручение». Я передаю эту небольшую книгу Курта Ставенхагена в знак совместного продолжения старой кёнигсбергской кантовской традиции председателю Российского общества друзей Канта господину Борису Бартфельду. Книга называется «Кант и Кёнигсберг».

Вам также может быть интересно:

Как говорится, не знаешь с чего начать, хотя лично для меня вопроса нет. Практически любое конкретное исследование на тему «Русско-немецкие […]

«Что подвигло вас на это путешествие?» – спрашивали меня во время поездки некоторые попутчики. Вопрос понятный, ведь я была единственной […]

Моё первое знакомство с “Друзьями Канта и Кёнигсберга” было очень увлекательным. Я принимала участие в воркшопе “По следам Канта в […]

«Что подвигло вас на это путешествие?» – спрашивали меня во время поездки некоторые попутчики. Вопрос понятный, ведь я была единственной […]

Карл Форлэндер: Иммануил Кант – человек и его наследие (1924)3-е издание, стр. 141: (Кант) часто предпринимал поездки в ближние и […]

Ханна Арендт – одна из выдающихся интеллектуалов XX века. Немецкий Исторический музей в Берлине посвящает этой знаменательной и великой мыслительнице замечательную выставку, которую можно посетить до […]

В Калининграде простились с бывшим директором Кафедрального собора Игорем Одинцовым. Церемония прошла в среду, 12 августа в храме святой Татианы […]

В четверг 12 декабря 2019 г. в арт-пространстве «Ворота» состоялся разговор о перспективах развития музейного комплекса, связанного с Кантом, в […]

Сегодня, в день рождения Иммануила Канта, мы собрались на совместную трапезу – и это связано с инициативой моего прапрапрадеда Вильяма […]

Нелли Смирнягина,заслуженный художник России Калининград, 22 апреля 2018 года ЭНЕРГИЯ МЫСЛИ Как-то  раз Иммануил Кант вышел из дома, расположенного на […]

Scroll to Top